Aplicativo mobile para rádio
A Na Mosca Produções começa a explorar um novo segmento par ao seu set de prestação de serviços, a criação de aplicativos móbile para rádio. O primeiro App criado foi…
A Na Mosca Produções começa a explorar um novo segmento par ao seu set de prestação de serviços, a criação de aplicativos móbile para rádio. O primeiro App criado foi…
Por: Cleber Almeida
Tratando-se de canais de TV aberta, nem sempre nos damos conta da quantidade de produções estrangeiras sendo veiculada diariamente na programação das emissoras, sejam filmes, séries, desenhos etc. Isso por que um percentual considerável do conteúdo está em língua portuguesa. Num geral vemos conteúdo em outras línguas apenas em canais fechados ou nos cinemas.
Um projeto de lei (2584/11) do deputado licenciado João Rodrigues (PSD-SC) determina que 70% dos filmes exibidos na televisão sejam dublados, porém, a lei não foi aprovada pela Câmara e está arquivado, a menos que haja recurso para análise em Plenário.
É muito interessante notarmos que as vozes que ouvimos nas dublagens acabam marcando um determinado personagem, isso porque aquela voz específica ao longo do tempo acaba caracterizando o personagem, dando vida e personalidade a ele em língua portuguesa. Um exemplo, você já viu filmes com o ator Eddie Murphy? Provavelmente sim, e se notou em todos os filmes com ele a voz da dublagem é a mesma. E isso vale para todos os atores, cada um deles terá um dublador oficial para garantir esta personalização do personagem. Dá próxima vez que ver um filmes com o Eddie Murphy ouça bem o timbre da voz e tente identificar com outros filmes dele.